Short Stories

2019:

  • 《向塔拉致敬》A Tribute to Tara, 《卷宗》2019年11月刊,<Wallpaper>2019 Nov.
  • 《伪造者Z》Forger Z,《天涯》2019年9月刊,<Frontiers> 2019 Sep.
  • 《情感谬误》Affective Fallacy,与西班牙艺术家Tarek Abbar合作,发表于世界经济论坛“未来冲击”2019年度报告。Affective Fallacy, trans. by Emily Jin, illustrated by Tarek Abbar, published on World Economic Forum, Future Shock Annual Report 2019.
  • 《太空大葱》The Space Leek, 《新视线》2019年8月刊,NYTimes Travel,2019 Aug. 英文版由Emily Jin翻译,发表于Slate “Future Tense”,6.29. The English edition was translated by Emily Jin, published on Slate.com, Future Tense, Jun 29th.
  • 《无债之人》The Man without Debt, 《花城》2019年7月刊,Flower City 2019 July. 收录于选集《希望之地》,湛庐文化,2019.7. Collected in the Anthology <The Land of Hope>, Cheers Press, 2019 July. 转载于《北京文学》,Reprinted on <Beijing Literature>.
  • 《人生虚拟》The Algorithms for Life, 《人民文学》2019年第5期,People’s Literature 2019 May. 转载于《中华文学选刊》及《新华文摘》,reprinted on <China Literature selection> and <Xinhua Literature Selection>.
  • 《刻舟记(V2.0)》Crafting a boat V2.0,《香港文学》2019年第5期,Hongkong Literature 2019 5th Issue.
  • “拓扑变换“ Topology Transformation,《小说界》2019年3月,Fiction World 2019 Mar.
  • “爱的伪经” The Apocrypha for love, 《三联生活周刊》2019年2月,Sanlian Lifeweek, 2019 Feb.
  • 匣中祠堂” The Ancestor temple in the box, “不存在日报”科幻春晚,2019年1月24日,Non-exist Daily, Sci-fi Spring Festival, 2019 Jan 24th.
  • “这一刻我们是快乐的” At this moment we are happy,《单读19》2019年1月Dandu Reading 19,2019 Jan.

2018:

  • “重聚” The Reunion, 刘宇昆/金雪妮翻译, translated by Ken Liu & Emily Jin,《麻省理工科技评论》2018年12月,MIT Tech Review, China Issue, 2018, Dec.
  • “恐惧机器” The Fear Machine,《科幻世界》2018年11月 Science Fiction World, 2018 Nov.
  • “出神状态” The State of Trance, 《小说界》2018年第4期,Fiction World,2018 4th Issue.
  • “成为斯蒂芬·霍金” Being Stephen Hawking,《南方人物周刊》2018年3月24日,Southern People Weekly,2018 Mar. 24th.
  • “陶瓷信使:回家” The China Messenger:Coming Home,《不存在日报》“科幻春晚”,The Non-exist Daily,Sci-Fi Spring Festival Gala.
  • “不确定时代的爱情游戏” The Love Game in the Age of Uncertainty ——《城市画报》2018年2月刊,City Pictorial,2018 Feb.
  • “SECO超自然能力公司” 连载于Xander Zhou微信公众号平台。(与设计师Xander Zhou,艺术家田晓磊,媒体人Nirokita合作)SUPERNATURAL, EXTRATERRESTRIAL & CO. Serialized on Xander Zhou WeChat channel, feat. Xander Zhou, Tian Xiaolei & Nirokita.
  • “祠堂之远” As far as the ancestral temple ——《生活》杂志 146/147期  Life Magazine Issue 146/147,2018 Jan/Feb.

2017:

  • Future Party Mixtape (Vol.1-6) 连载于《摩登天空》微信公众号 Monthly Serialized on ModernSky WeChat Channel
  • “2038:北京眼” 2038:The Beijing Eye——《第一财经周刊》年度特刊2017年12月21日 CBN Weekly,Annual Special Issue,2017.12.21
  • “美丽新世界的孤儿” The Orphan in the Brave New World —— 《花城》2017年11月Flower City, 2017
  • “怪物同学会” The Monsters Reunion ——《青年文学》2017年10月,Youth Literature,2017
  • “那个发现了三体世界的人失踪了” The Man who Found Three Bodies is Missing ——《三体》舞台剧预热小说 Promotion Fiction for the Stage drama of The Three Body Problem
  • 蜗牛世代 -Xprize基金会“未来房屋”项目(刘宇昆翻译)The Snail Generation – Xprize foundation Future of housing project (translated by Ken Liu )
  • 遗忘是一道记忆的折痕 -Xprize基金会ANA“Seat14c”项目(刘宇昆翻译)Oblivion is a crease of Memory – Xprize foundation ANA 14c project (translated by Ken Liu )
  • “未来的爱情是W型的” Future love is w-shape ——《时尚Cosmo》2017年1月 Fashion Cosmo, 2017
  • “春天的故事” The Story of Spring —— 《不存在日报》科幻春晚 Non-exist Daily – Sci-fi Spring Festival Gala

2016:

  • “虚拟的胜利” The Virtual Triumph —— 歌德学院未来奥运专题 Future Olympic projects of Goethe institute
  • “仰光在燃烧” Yangon is Burning —— 《科幻世界》2016年5月刊 Science fiction world, 2016

2015:

  • “欢迎来到萨呣拿” Welcome to the Saram —— 《上海文学》2015年12月 Shanghai literature, 2015
  • “巴鳞” Balin —— 《人民文学》2015年7月People’s Literature, 2015
    • 英文版《Balin》由刘宇昆翻译,发表于《Clarkesworld》#115 The English version is translated by Ken Liu, published in Clarkesworld #115
    • 日文版发表于《灯火》(人民文学日文版)The Japanese version is published in the Pathlight
  • “迷幻史” A History of Psychedelia (series) —— 《最小说》2015年5月-9月连载 ZUI Novel, 2015
  • “开光” Coming of the light —— 《离线》2012年2月刊 Offline, 2012
    • 英文版Coming of the light由刘宇昆翻译,发表于《Clarkesworld》#102 The English version is translated by Ken Liu, published in Clarkesworld #102
    • 意大利文版收录于《Nebula》,由Chiara Ciga翻译The Italian version is in the Nebula, translated by Chiara Ciga

2014:

  • “过时的人” A Man out of Fashion —— 《科幻世界》2014年10月刊 Science fiction world, 2014
    • 英文版A Man out of Fashion由刘宇昆翻译,发表于《Clarkesworld》#131The English version is translated by Ken Liu, published in Clarkesworld #131
  • “造像者” Image Builder —— 《文艺风赏》2014年5月刊 Literature and Art Appreciation, 2014

2013:

  • “天使之油” The Oil of Angel —— 《文艺风赏》2013年第12期Literature and Art Appreciation, 2013
    • 英文版The Oil of Angel由刘宇昆翻译,发表于Neil Clarke主编的选集《Upgraded》The English version is translated by Ken Liu, published in Upgraded edited by Clarke
  • “万物归于其是”Everything at its right place —— 《芭莎男士》2013年第6期 Barsa man, 2013
  • “愿你在此” Wish You were Here —— 《芭莎男士》2013年第5期Barsa man, 2013
  • “迷幻史” A History of Psychedelia —— 《最小说》2013年4月ZUI Novel, 2013

2012:

  • “终极礼物” The Ultimate Gift —— 果壳网微科幻 “末日十日谈”之九 Decameron of the End – Micro science fiction – Shell network
  • “未来病史” A History of Future Illnesses —— 《文艺风赏》月度专栏(共9期) Literature and Art Appreciation – Monthly column
    • 英文版Future History of Illnesses由刘宇昆翻译,发表于《Pathlight》 2016年第2期The English version is translated by Ken Liu, published in Pathlight
    • 日文版发表于《灯火》(人民文学日文版)2017年第2期The Japanese version is published in the pathlight
  • “猫的鬼魂” The Mao Ghost —— 《魑魅魍魉》2012年12月 Demons shadows, 2012
    • 英文版《The Mao Ghost》由刘宇昆翻译,发表于《Lightspeed》, March 18, 2014。The English version is translated by Ken Liu, published in Lightspeed, March 18, 2014
    • 芬兰语版由Eero Suoranta翻译,发表于《Saro》2019年7月。The Finnish version is translated by Eero Suoranta, published on Saro, July, 2019.
  • “犹在镜中” As in the Mirror —— 《科幻世界》2012年第12期 Science fiction world, 2012
  • “沙嘴之花”  The flower of Shazui —— 《少数派报告》2012年6月及重刊于2017年《野人》Minority report, 2012 and reprint in 2017, Wildman
    • 英文版The flower of Shazui由刘宇昆翻译,发表于《Interzone》 #243 及刘宇昆主编的选集《The Invisible planet》,重刊于《Strange Horizon》特刊 The English version is translated by Ken Liu, published in Interzone #243and the anthology The Invisible planet edited by Ken Liu, reprint in Strange Horizon Special Issue in 2017.
    • 西班牙文版发表于《The Invisible Planet》The Spanish version is published in The Invisible Planet
  • “动物观察者”The Animal Watcher —— 《最小说》2012年第5期 ZUI Novel, 2012

2011:

  • “大脑App之流年” The Year of the Brain App —— 果壳网微科幻Micro science fiction – Shell network
  • “G代表女神” G is for Goddess —— 《文艺风赏·英雄主义》2011年12月Literature and Art Appreciation, Heroism, 2011
    • 英文版G is for Goddess由Thomas Moran翻译,收录于小说集《The sound of salt forming》The English version is translated by Thomas Moran and included in The collection The sound of salt
  • “无尽的告别” The Endless Farewell —— 《科幻世界》2011年12期Science fiction world, 2011
    • 英文版The Endless Farewell由刘宇昆翻译,发表于《Pathlight》 2013年春季号The English version is translated by Ken Liu, published in Pathlight
  • “开窍” Open your mind —— 《天南》2011年第二期Tiannan, 2011 / 短篇集《薄码》2012年Short collection Boma, 2012

2010:

  • “心机” The Mole Detector —— 《科幻世界》2010年3期Science fiction world, 2010 / 短篇集《薄码》2012年Short collection Boma, 2012
  • “派对之死” 粤语小说The Death of the Party (cantonese) —— 《LIME》2010年1期LIME, 2010
  • “霾” The Smog Society —— 《新幻界》2010年1月刊New Illusion, 2010 / 短篇集《薄码》2012年Short collection Boma, 2012
    • 英文版The Smog Society由刘宇昆与Carmen Yiling Yan翻译,发表于《Lightspeed》及收入由John Joseph Adams编辑的气候小说选集《Loosed upon the world》The English version translated by Ken Liu and Carmen Yiling Yan, published in Lightspeed and climate stories Loosed upon the world, edited by John Joseph Adams
    • 法文版由Gwennaël Gaffric(关首奇) 翻译并发表在法国亚洲文学期刊《Jentayu》French version is translated by Gwennael Gaffric and published in the French Asian literary journal Jentayu
    • 波兰文版发表于波兰科幻杂志《Fantastyka Wydanie Specjalne》Polish version is published in polish science fiction magazine Fantastyka Wydanie Specjalne

2009:

  • “行路难” The Hard Road —— 《少年贩》第一期The juvenile dealer
  • “驻马听” Stop the Horse and Listen —— 《少年贩》第一期The juvenile dealer
  • “老李” Old Li —— 《少年贩》第一期The juvenile dealer / 短篇集《薄码》2012年Short collection Boma, 2012
  • “春娇与志明” Chunjiao and Zhiming —— 《少年贩》第一期The juvenile dealer
  • “虚拟的爱” This Virtual Love —— 《科幻世界》2009年增刊Science fiction world, 2009 / 短篇集《薄码》2012年Short collection Boma, 2012
  • “丧尸” Zombies —— 《大众软件》2009年8期Popular Software, 2009 / 短篇集《薄码》2012年Short collection Boma, 2012
  • “鼠年” The Year of Rats —— 《科幻世界》2009年5期Science fiction world, 2009 / 短篇集《薄码》2012年Short collection Boma, 2012
    • 英文版The Year of Rats由刘宇昆翻译,发表于《Fantasy & Science Fiction》2013年7/8月号,并被收入由Jeff Vandermeer主编的《Year’s Best Weird Fiction #1》及刘宇昆主编的选集《The Invisible planet》The English version is translated by Ken Liu, published in Fantasy & Science Fiction, the anthology The Invisible planet edited by  and Ken Liu and Year’s Best Weird Fiction edited by Jeff Vandermeer
    • 日文版由中原尚哉翻译,发表于〈S-Fマガジン〉2014年5月号(早川书房)Japanese versionis translated by Zhongyuanshangzai, and published in 〈S-Fマガジン〉
    • 波兰文《Rok szczura》由Piotr Kosiński翻译,发表于《Nowa Fantastyka》#374The polish version Rok szczura is translated by Piotr Kosi, and published in Nowa Fantastyka #374
    • 捷克语版发表于《XB-1》The Czech version is published in XB – 1
    • 意大利文版《Year’s Best Weird Fiction #1》The Italian version is published in Year’s Best Weird Fiction # 1
    • 西班牙文版《The Invisible Planet》The Spanish version is published in The Invisible Planet
  • “双击” Double-click —— 《科幻世界》2009年1期Science fiction world, 2009
  • “一日天堂” A Day of Heaven —— 《时尚先生》2009年1期 Vogue, 2009

2008:

  • “四喜贩卖屋之零八东游记第四回:喋喋不休大冒险” Four-joy selling house (08 Journey to the east-The fourth):Talk big and take risks —— 《飞·奇幻世界》2008年4期Flying, fantasy world, 2008

2007:

  • “四喜贩卖屋:四喜年终表彰大会” Four-joy selling house: Welcome to the annual meeting —— 《飞·奇幻世界》2007年12期Flying, fantasy world, 2007
  • “吉米” Jimmy —— 《世界科幻博览》2007年7期Global science fiction exhibition, 2007
  • “第七愿望” The Seventh Wish —— 《科幻世界》2007年7期Science fiction world, 2007 / 短篇集《薄码》2012年Short collection Boma, 2012
  • “四喜贩卖屋第三回:致死不渝的金牙K” Four-joy selling house (The third) : The undying golden tooth K —— 《飞·奇幻世界》2007年3期Flying, fantasy world, 2007
  • “递归之人” The Recursive Man —— 《科幻世界》2007年第2期Science fiction world, 2007 / 短篇集《薄码》2012年Short collection Boma, 2012
  • “彩虹尽头” The End of the Rainbow —— 《幻想1+1》2007年2月号Fantasy 1+1, February 2007
  • “抽象” Abstraction —— 《幻想1+1》2007年1月号Fantasy 1+1, January 2007

2006:

  • “最后的诱惑”The Last Temptation ——《科幻世界》2006年第2期Science fiction world, 2006
  • “丽江的鱼儿们” The Fish of Lijiang —— 《科幻世界》2006年第5期Science fiction world, 2006 / 短篇集《薄码》2012年Short collection Boma, 2012
    • 英文版The Fish of Lijiang由刘宇昆翻译,发表于《Clarkesworld》#59及刘宇昆主编的选集《The Invisible planet》The English version is translated by Ken Liu, published in Clarkesworld #59and the anthology The Invisible planet edited by Ken Liu
    • 瑞典文由陈安娜翻译,发表于《Caravan》亚洲文学专号Swedish version is translated by Anna Chen, published in the Caravan
    • 波兰文版发表于《Nowa Fantastyka》The polish version is published in Nowa Fantastyka
    • 芬兰语版发表于《Spin》2015年2期The Finnish version is published in Spin(2015)
    • 西班牙文版《The Invisible Planet》The Spanish version is published in The Invisible Planet
  • “甯川洞记” Remember NingChuan hole —— 《世界科幻博览》2006年第5期Global science fiction exhibition, 2006
  • “谙蛹” Know the Pupa ——《世界科幻博览》2006年第6期Global science fiction exhibition, 2006 / 短篇集《薄码》2012年Short collection Boma, 2012
  • “先知” The Prophets ——《科幻世界》2006年第8期Science fiction world, 2006
  • “深瞳”中篇小说Vision of the Abyss (novella) ——《星云4:深瞳》2006年9月Vision of the Abyss, 2006
  • “夜生”Night Life ——《飞·奇幻世界》2006年第12期Flying, fantasy world, 2006

2005:

  • “亲爱的,我没电了”Honey, My Power is Gone ——《科幻文学秀》2005年第4期Science fiction literature show, 2005 / 短篇集《薄码》2012年Short collection Boma, 2012
  • “涟漪”The Ripples ——《科幻文学秀》2005年第6期Science fiction show, 2005 / 短篇集《薄码》2012年Short collection Boma, 2012
  • “曼陀罗夜曲”The Mandala Nocturnes ——《科幻文学秀》2005年第8期Science fiction literature show, 2005
  • “林中语”Words in the forest ——《科幻文学秀》2005年第10期Science fiction literature show, 2005

2004:

  • “坟”The Tomb ——《科幻世界》2004年第5期Science fiction world, 2004 / 短篇集《薄码》2012年Short collection Boma, 2012
    • 英文版The Tomb由 Denovo翻译,发表于《World SF Apex Book II》The English version was translated by Denovo and published in The World SF Apex Book II
    • 意大利文版收录于文集《Alia6》The Italian version is included in the anthology Alia6

2000:

  • “O” —— “庄子杯”北京高校原创科幻大奖赛 2000年”Zhuangzi Cup” Original Science Fiction Contest of Beijing University, 2000

1997:

  • “诱饵”The Bait —— 《科幻世界》1997年第1期Science fiction world, 1997